Then I might expect to get what we call a fuzzy match. If I store that translation into my Translation Memory and later on I come across a sentence like this: The Project Manager works 3-days a week. If this was translated into German it might be written like this: Der Projektmanager arbeitet 3 Tage pro Woche vor Ort. So let’s start off with matching in general and to do this we can take the following simple sentence: The Project Manager works on location 3-days a week. At least in terms of translation matching! So this article is a discussion around matching and I hope at the end of this you’ll understand some of the terminology we use when working with SDL Trados Studio and the effect it can have as you work. Whilst much of his influence lives on in me today I am a little more accepting of many things, and in particular why 100% isn’t enough, or at least why there’s a need for more. It wasn’t possible and anyone who said otherwise was probably in marketing or sales! Any talk of giving 101% for example wouldn’t be entertained for a second because you clearly hadn’t given 100% in the first place. It meant everything, so there was no more. When I used to study maths as a boy my Father, who was an engineer and very straightforward in his views, always used to say 100% was the best you could give.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |